domingo, 27 de mayo de 2012

Poesía Oral Narrativa

Hoy 7 de Mayo, nuestra profesora ha echo un esquema en clase sobre la Poesía Oral Narrativa, más concretamente, sobre los cantares de gesta y los romances. 

Aquí podemos ver el esquema:

Hacer click

Los cantares de gesta eran recitados por los juglares, quienes a parte de recitar los poemas también podían hacer juegos malabares y otros espectáculos de variedades. Los juglares podían pasarse horas recitando y exponiendo su arte. 


Cómo se ve en el esquema y en el video podemos corroborar, el cantar de Mio cid fue modificado a lo largo de los años pero se sabe que es un cantar de gesta anónimo que relata hazañas heroicas inspiradas libremente en los últimos años de la vida del caballero castellano Rodrigo Díaz el Campeador. El cantar de mio Cid es la primera obra narrativa extensa de la literatura española en una lengua romance, y destaca por el alto valor literario de su estilo. Finalmente, sabemos que se compuso alrededor del año 1200. 


Los romances aparecen en el siglo XIV y son pequeños poemas característicos de la transmisión oral que se recogen en colecciones denominadas romanceros. Estos romances aparecen gracias a los antiguos cantares de gesta, ya que recogen pequeños trozos de ellos del gusto del público que se separaron de los cantares y constituyen ahora un nuevo tipo de pieza.

Los romances se pueden clasificar de muchos tipos, pero yo he elegido clasificarlos por su temática:
- Romances históricos: Tratan temas históricos o legendarios pertenecientes a la historia nacional como el Cid.
- Romances fronterizos: Son aquellos que narran lo que ocurrió en el frente con los moros durante la reconquista.
- Romances novelescos: Tratan sobre una gran variedad de temas, son como pequeñas novelas narradas en poesía.
- Romances sentimentales: Narran historias sobre amor.
- Romances épicos: Cuentan las hazañas de héroes históricos.
- Romances carolingios: Basados en las historias de los cantares de gesta franceses como la batalla de Roncesvalles, Carlomagno...

Todos estos romances se unieron formando los romanceros, de los cuales hay dos tipos, el romancero viejo y el romancero nuevo:
- Romancero viejo: Es aquel que se transmitía de forma oral recogiendo fragmentos de los cantares de gesta y que hasta el siglo XV eran anónimos. Pasado el siglo XV coleccionistas contemporáneos recogieron los romances en colecciones y es gracias a ellos que se hayan conservado en forma de pliegos sueltos elaborando los llamados cancioneros de romance.

- Romancero nuevo: Es aquel que a partir del siglo XVI y hasta la actualidad recoge romances no anónimos, es decir, romances de autor y año de elaboración conocidos. Estos romances se transmiten de forma escrita, no oral, están divididos en estrofas, cuartetos de versos asonantes, e imitan los géneros y el estilo del romancero viejo aunque añadiendo algunas diferencias como la ampliación de los temas y la modificación de la forma, añadiendo estribillos.








La poesía de la edad media

Hoy, hemos echo un esquema, como en la clase anterior, donde hemos diferenciado los dos tipos de poesía que habia, la popular y la culta.

Hacer click

Después hemos hablado de la métrica de la lírica popular y hemos concuido con las siguentes características:
- Suele haber un estribillo o una estructura paralelística que se va repitiendo.
- Versos cortos y de arte menor.
- Rima asonante.
- Villancico (trístico monorrimo): Entre estribillo y estribillo hay 4 versos, 3 que riman igual y el cuarto que cambia para avisar que entra el estribillo.

desde los años 30 hasta los 60

En la clase de hoy hemos echo un esquema de los echos del teatro mas importantes en cada año, desde los años 30 hasta los 60:
Hacer click 
Y para completar la clase anterior hemos aclarado que los judíos sefarditas fueron los judíos que se fueron de la península y que mantuvieron el castellano antiguo, sin evolucionar. Eso se ve por ejemplo porque no pronuncian la "j" ni la "z" porque son sonidos tardíos. 
(Ladino=judío sefardita)

Aquí tenemos un video de una mujer, Esther B/Rivas Hasson (1904), los padres de la cual eran de Barcelona, hablando en Ladino:


Poesía Lírica Oral

Hoy, día 9 de Abril, nuestra profesora nos ha introducido la poesía lírica oral
Para empezar, el 714 (siglo VIII) tubo lugar la caída del imperio Bizigodo y con lo cual, la invasión de la península por los musulmanes. 
Esta conquista empezó por el sur conquistando toda la península Ibérica hasta llegar a Francia, donde son derrotados los musulmanes en la batalla de Poitiers. 
Otra causa de la conquista fue que los árabes dejaron que la gente no tuviera que renunciar a la religión católica a los que llamaron mozárabes pero solamente podían hablar en latín, con lo cual dejaron de hablar castellano progresivamente. 
Los árabes fueron respetuosos con la religión católica ya que existen unos orígenes comunes. 

Más tarde, en el siglo XX, Samuel Ester descubrió las jarchas, unos pequeños versos escritos en mozárabe al final de unas composiciones mayores, las moaxajas, que estan escritas en árabe o hebreo. 
Una observación sobre las jarchas es que se sabe que determina el tema y la rima de la moaxaja, con lo cual, se ha averiguado que són más antiguas. 

Después de tener una idea mas o menos clara sobre las jarchas y las moaxajas nuestra profesora nos ha enseñado un ejemplo, la Jarcha nº9, que es una canción de amor en boca de una muchacha quien se queja de mal de amores. 

Un ejemplo de una jarcha (en romance) en boca de una mujer seria:

Vayse meu corachón de mib.
ya Rab, ¿si me tornarád?
¡Tan mal meu doler li-l-habib!
Enfermo yed, ¿cuánd sanarád?

(traducción al castellano actual)

Mi corazón se me va de mí.
Oh Dios, ¿acaso se me tornará?
¡Tan fuerte mi dolor por el amado!
Enfermo está, ¿cuándo sanará?


Un ejemplo más actual de una moaxaja sería la cançó de bressol de Joan Manel Serrat:

Esta canción usa la misma tecnica que la jarcha, tiene un estribillo en castellano y el resto de la canción es en catalán y tiene un ritmo diferente. 

Poesía culta
Acompaña situaciones cotidianas. Y por otro lado, las canciones de los judios sefarditas y las de los cristianos se parecen mucho. 

Ejemplo:
Yo me soy la morenica, cancionero de uppsala:          


Yo me soy la morenica, andalus (mas actual):

Podemos ver como estas dos versiones, aun siendo de tiempos distintos se parecen mucho.